23考研外刊阅读《纽约时报》双语精读版训练_文学考研辅导班



23考研外刊阅读《纽约时报》双语精读版训练_文学考研辅导班

戳左上角蓝字“考研外刊阅读”关注我们

每天为您推送一篇考研英语来源期刊双语阅读

每天18:00,外刊君陪你考研

中国高翻团队倾力之作

全文字数:1555字

阅读时间:15分钟

上期翻译答案

In sum, the bill will cut US emissions by between 31% and 44% below 2005 levels by 2030, according to Rhodium Group, a non-partisan research firm.

据无党派研究公司荣鼎咨询称,总而言之,该法案将在2030年之前将美国的排放量在2005年的基础上减少31%至44%。

《本期内容》

双语阅读

In recent weeks, Ben Silbermann, a co-founder of the digital pinboard service Pinterest, resigned as chief executive; Joe Gebbia, a co-founder of the home rental company Airbnb, announced his departure from the company’s leadership; and Apoorva Mehta, the founder of the grocery delivery app Instacart, said he would end his run as executive chairman when the company went public, as soon as this year.

最近几周,数字看板服务Pinterest的联合创始人本·西尔伯曼辞去了首席执行官一职;房屋租赁公司Airbnb的联合创始人乔·杰比亚宣布退出公司领导层;杂货配送应用Instacart的创始人阿普尔瓦·梅塔表示,公司最快于今年内上市,此后他将不再执行董事长的职务。

The resignations signify the end of an era at these companies, which are among the most valuable and well-known to emerge from Silicon Valley in the past decade, and of the era they represent. In recent years, investors have dumped increasingly large sums of money into a group of highly valued start-ups known asunicorns, worth $1 billion or more, and their founders have been treated as visionary heroes. Those founders fought for special ownership rights that kept them in control of their companies — a change from the past, when entrepreneurs were often replaced by more experienced executives or pressured to sell.

这些都是过去十年硅谷涌现的最具价值、最知名的公司,这些辞职事件对它们来说意味着一个时代的结束,也意味着它们所代表时代的结束。近年来,投资者向一批价值在10亿美元以上、被称为“独角兽”的高估值初创企业投入了越来越多资金,它们的创始人被视为有远见的英雄。翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期公布~

But when the stock market fell dramatically this year, hitting money-losing tech companies especially hard, this approach began to change. Venture capitalistspulled backon their deal-making and urged Silicon Valley’s prized young companies to cut costs and proceed cautiously. The industry began to talk of “wartime C.E.O.s” who can do more with less, while bragging about lessons learned from previous downturns.

但随着今年股市大幅下跌,亏损的科技公司受到尤其严重的打击,这种做法开始改变。风险投资家不再大手大脚,并敦促硅谷那些备受赞誉的年轻公司削减成本、谨慎行事。这个行业开始谈论“战时首席执行官”,他们可以用更少的钱做更多的事情,同时大肆宣扬从以前的衰退中吸取的教训。

They’re not leaving on a high note. Shares of Pinterest are down 60 percent from a year ago. Elliott Management, an activist shareholder known for pressuring companies to make big changes, recently took a stake in the company. Airbnb shares are down 25 percent from a year ago. And Instacart lowered its internal valuation almost 40 percent in March, as it prepares to go public in a hostile market.

他们离开时的心情并不轻松。Pinterest的股价比一年前下跌了60%。以向企业施压要求其做出重大改革而闻名的维权股东埃利奥特管理公司最近入股这家公司。Airbnb的股价比一年前下跌了25%。今年3月,随着公司准备在一个不利的市场上市,Instacart将其内部估值降低了近40%。

“It’s surely less fun being a C.E.O. when markets are down, the economy is trending negative and regulation is increasing,” said Kevin Werbach, a professor of business at the Wharton School of the University of Pennsylvania. “If you’re as already rich, famous and successful as these guys, there usually comes a point where staying in thesaddleis less appealing thanriding offinto the sunset.”

“当市场低迷、经济趋于负面、监管不断加强的时候,做首席执行官肯定没那么有趣了,”宾夕法尼亚大学沃顿商学院商学教授凯文·韦尔巴赫说。“如果你已经像这些人一样富有、有名、成功,那么通常到了一个时刻,纵马向夕阳比留在原地更有吸引力。”

本文节选自:The New York Times(纽约时报)

发布时间:2022.08.12

作者:News

原文标题:The Boy Bosses of Silicon Valley Are on Their Way Out

词汇积累

1.unicorn

英/ ˈjuːnɪkɔːn /美/ ˈjuːnɪkɔːrn /

n.(传说中的)独角兽;‹史>(一匹在前,两匹并列在其后的)三马马车;一匹在前两匹并列在其后的一组马

2.saddle

英/ ˈsædl /美/ ˈsæd(ə)l /

n.鞍,马鞍;(自行车或摩托车的)车座;(羊、兔或鹿的)脊肉;(哺乳动物或家禽的)后背部,脊;(电缆、电线或管的)托架;(窑里用于支撑陶瓷器的)耐火黏土托架;(役马的)鞍部;(山的)鞍部;鞍点

v.给(马)装鞍;(驯马师)使(马)参加比赛;使承担(责任、任务),使负重担;跨上马鞍

词组搭配

1.pull back 拉回;撤回;拉为平手;反悔

2.take a stake 参股

3.ride off 岔开去;离去;骑马(或自行车等)而去

写作句总结

原句:If you’re as already rich, famous and successful as these guys, there usually comes a point where staying in the saddle is less appealing than riding off into the sunset.

结构:If you’re XX, there usually comes a point where staying in the saddle is less appealing than riding off into the sunset.

例句:If you’re tired of all this boring drudgery,there usually comes a point where staying in the saddle is less appealing than riding off into the sunset.

打卡作业

在草稿纸上翻译文章中的划线句,完成每日的打卡练习!下期推送会公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~

外刊君为同学们汇总了考研数学高数思维导图》,戳码回复“高数”,下载pdf源文件。

(戳码回复“高数”

· END ·

排版/外刊君

图片/来源网络

中国高翻小组

23考研外刊阅读《纽约时报》双语精读版训练_文学考研辅导班

未经允许不得转载:考研培训网 » 23考研外刊阅读《纽约时报》双语精读版训练_文学考研辅导班



赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏